Ирина Ошлея В клеркополисе?
Ирина Ошлея
В клеркополисе?
Слово «Клеркополис» объединяет в себе два понятия «клерк» и «полис». Слово «клерк» переводится как конторщик, офисный работник, служащий, а «полис» в переводе с древнегреческого означает «город».
Денотация: сотрудник бюрократической системы работает в каком-то административном учреждении.
Понятие «клерк» ассоциируется с конкретными особенностями характера и стилем жизни. Исполнитель, человек конвенционального типа, его профессиональные задания и обязанности не требуют творческого мышления и проявления инициативы.
Не наблюдается ли сегодня в толковании этого понятия противоречие? Все меняется и развивается, также как искусство, художественная идея, реализованная в рамках интерпретационной возможности. Также и клерк может быть творческим, поэтому сегодняшний рассказ либо о том самом старом Клеркополисе, либо о новом?
Идея, которая объединяет деятельность чиновников и административных работников в цитадели – городе в городе – прекрасно сочетается с местом, где проходит выставка, так как Динабургская крепость – это город в городе. Правда, движения бюрократической системы здесь не происходит, а, наоборот, развитие культурных процессов, которые прекрасно контрастируют с большого формата работой И. Ошлеи, которая создана как сценография для постановки, и которой посетители смогут наслаждаться, как удачным дополнением к выставке в видеоформате.
Рассказ о госте Клеркополиса – свободомыслящем, есть рассказ, возможно, об одном из нас, который приходит, побеждает и заставляет не забывать, что вместо него придет другой и цикл не завершится.
Возможно, борьба вечна, также как вечно противоречие между творческим индивидуумом и клерками.